《大西洋底来的人》主角名字被译为 “麦克” 可能是受配音等因素影响。该剧是 1980 年央视从香港邵氏公司引进,并在香港做的国语配音。为男主角配音的是毛威20。在配音过程中,可能因译者个人习惯、当时配音行业规范不完善等原因,将 “Mark” 译为了 “麦克”,这种译法通过配音演员的演绎被观众所接受。
目前暂无公开资料明确指出具体的翻译人员以及是否与学校相关。当时内地影视翻译工作处于发展阶段,相关资料留存和整理不够完善,加上该剧引进涉及多方合作,所以难以确定具体翻译者及与学校的关联。此外,当时中外文化交流有限,翻译标准尚未完全统一,对于英文名字的翻译存在多种版本很常见,这也可能是 “Mark” 被译为 “麦克” 而非 “马克” 的原因之一。
相关视频
大西洋底来的人,国内引进的第一部译制片! #大西洋底来的人 #老剧回看 #因为一个片段看了整部剧 #童年回忆